Una guarita en proceso de estonización

Palabras /nunnu/ y palabras /yuyu/

Posted on: 24/01/2012

Es la tercera o cuarta vez que escribo sobre las palabras que me gustan (y que no). La primera vez lo hice en inglés, y la segunda y tercera en español, editando y reeditando un mismo post.

Para no meterle más mano al pobre, escribo esta nueva entrada que amplia esa lista de palabras personales, palabras que me gustan, y que me disgustan.

Desde aquel post he descubierto que me encantan las palabras con “u” por una razón: cuando hay muchas “u” en una palabra, tus labios se mantienen por largo rato en la misma posición que cuando vas a dar un “piquito”, o un besito pequeño o pececito. Por ello, creo que la posición causa un efecto sicológico positivo, así como cuando dicen los científicos que de tanto fingir una sonrisa, terminas sintiéndote feliz.

Tal vez es por eso que las últimas palabras que he ido agregando a mi lista de favoritas incluyen:

  • Nunnu: es una palabra estonia que al español se traduciría como lindo, o como cute al inglés. Es especialmente linda cuando se le escucha decir a un niño o cuando se le dice a un niño.
  • Cucurucho: esta palabra, aunque es en español, apenas la vi por primera vez en una heladería en Madrid en agosto del año pasado (2011) y comprobé que es lo que llamaríamos barquilla, en Venezuela. La volví a leer en “El cuaderno de Maya” de I. Allende y enseguida captó mi atención y me hizo reír tanto como la primera vez que la vi.
  • Usmukatu: es en estonio y significa increíble. Cuando la pronuncias tienes que poner la fuerza en la primera sílaba, como casi todas las palabras en estonio. Recuerdo, no la primera vez que la escuché o leí, sino la primera vez que por fin se quedó grabada en mi memoria. Ya escribiré otro post sobre palabras cuyo momento en que las fijé recuerdo perfectamente.
  • Burusa: esta palabra es un localismo de Venezuela, o al menos eso creo. Lo usamos como sinónimo de miga, y aunque he estado indagando sobre su origen, no he logrado dar con él. Esta también me da mucha risa (:
  • Acurrucarse: la forma como suena y su significado son perfectamente compatibles. Cuando lo dices, lo sientes, o te imaginas a una personita así enrollada en su cama, como ando yo, huyendo del frío y luchando contra la gripe.

Y como no pueden faltar en la lista palabras que me causen rechazo, aquí van dos:

  • Genuflexión: que significa eso que hace un hombre muy cursi en público para pedirle matrimonio a su novia, o sea, ponerse en una rodilla para ver si así le causa suficiente lástima a la pobre para que diga que sí, cuando ella, en realidad, lo único que quiere hacer es huir de semejante escena.
  • Yuyu: se usa con el verbo “dar” en España y significa lo mismo que “dar miedo”. A mí, la verdad, que me da yuyu eso de dar yuyu. Creo que cualquier cosa que combine las letras “y + u” me causa repulsión porque se asocia a Yuyito o Yuleisi, cosas que no me quiero dedicar a explicar aquí, pero que algún compatriota venezolano tal vez se dé gusto haciendo.

La imagen de este post es cortesía de ovillan.

1 Response to "Palabras /nunnu/ y palabras /yuyu/"

[…] seguirá creciendo la lista. De momento, para otras palabras pueden ver este post y este otro. Me gusta:Me gustaSé el primero en decir que te gusta esta […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: